Yasunari Kawabata. The Sound of the Mountain. New York: Vintage Books, 1996 (1954).

Yasunuri Kawabata. The Sound of the Mountain

Vertaling: Edward G. Seidensticker

Shingo is een oude zakenman, wiens kinderen mislukt zijn in de liefde. Zijn zoon heeft een buitenechtelijke verhouding, zijn dochter komt terug naar huis omdat haar man onbetrouwbaar is, en die man doet een zelfmoordpoging met een vrouw van onduidelijke herkomst. Shingo houdt meer van zijn schoondochter dan van zijn eigen kinderen; en liever met zijn vrouw was hij getrouwd geweest met haar overleden zuster. Shingo is oud, en bang dat hij langzamerhand zijn grip op de werkelijkheid aan het verliezen is. Op zeker moment kan hij zelfs zijn stropdas niet meer knopen.

In The Sound of the Mountain is van alles onderhuids. Er broeit iets tussen Shingo en zijn schoondochter, er broeit van alles in Shingo's hart. En gaandeweg wordt de lezer duidelijk dat wat misschien wel het meest broeit de oorlog is. Het zijn de vroege jaren vijftig in Japan, Shingo's zoon is soldaat geweest, heeft in China gevochten, laat ergens achteloos vallen dat hij daar misschien nog wel twee kinderen heeft gekregen.

The Sound of the Mountain is ongelooflijk. Niet te geloven dat een dergelijk boek, dat in zekere zin gaat over het slachtofferschap van de daders van de oorlog, al in de jaren vijftig verscheen in Japan. In Duitsland worden dergelijke verhalen pas sinds een jaar of tien verteld. Niet te geloven wat een stijlbeheersing die Kawabata had - er zijn mensen die zijn proza met haikoe vergelijken, en hoewel ik daar niet in geloof, zie ik wel in dat er eenzelde droogheid en kaalheid is. Niet te geloven dat een prachtig en rijk en ontroerend boek als dit in hetzelfde jaar geschreven werd als Waiting for Godot en dat Kawabata een jaar vóór Beckett de Nobelprijs kreeg: dat twee zulke totaal verschillende werelden naast elkaar konden bestaan. De enige overeenkomst is de kaalheid, maar Kawabata zei volgens mij nog iets met die kaalheid, en wel iets interessants. Ik weet niet of Kawabata's boeken nog in de Nederlandse handel zijn. Ik wil in ieder geval nog wel meer van hem lezen. En erom huilen.

Reacties

Koen zei…
Het boek is in ieder geval in Nederlandse vertaling tweedhands verkrijgbaar bij bol.com http://j.mp/bWqhJy
Mooie tip in ieder geval, hij gaat bij mij op de wishlist.

groet,

Koen

Populaire posts van deze blog

Paul Celan. Verzamelde gedichten. Amsterdam: Meulenhoff, 2003.

Walt Whitman. Leaves of Grass. Grasbladen. Amsterdam: Em. Querido, 2005 (1855).

Raoul de Jong. Jaguarman. Mijn vader, zijn vader en andere Surinaamse helden. Amsterdam: De Bezige Bij, 2020.